OEM贴158-8969-9382

首页 >> 新闻资讯 >> 目的论视角下的字幕翻译研究
详细内容

目的论视角下的字幕翻译研究

时间:2024-07-14     【转载】

目的论视角下的字幕翻译研究

文章内容:

字幕翻译在影视作品中的重要性不言而喻,它不仅能让观众更好地理解剧情,还能在很大程度上影响观众的观影体验,对字幕翻译的研究一直备受关注,本文将采用目的论视角对字幕翻译进行研究,旨在为翻译实践提供理论指导。

目的论概述

目的论是翻译理论中的一个重要组成部分,它强调翻译的目的和译文的功能对翻译过程和结果具有决定性的影响,目的论认为,翻译过程应该以目标语接受者为主要考虑对象,译文应该尽可能满足目标语接受者的需求。

字幕翻译的特点与难点

字幕翻译具有时间限制性强、语言简洁、文化差异大等特点,因此字幕翻译的难点主要在于如何在有限的时间内传达尽可能多的信息,同时保持语言的地道和流畅,字幕翻译还必须考虑到文化差异,以避免产生误解或冒犯。

目的论在字幕翻译中的应用

根据目的论,字幕翻译应以观众的需求为出发点,尽可能满足观众的期待,在字幕翻译中,译者应充分考虑目标语观众的背景、文化习惯和语言水平,选择恰当的翻译策略和表达方式,使字幕既能传达信息,又能吸引观众。

目的论为字幕翻译提供了新的视角和方法,有助于我们更好地理解和处理字幕翻译中的各种问题,通过目的论的指导,译者可以更加关注目标语观众的需求,提高字幕翻译的质量和效果,我们应将目的论应用于字幕翻译实践中,以推动影视作品质量的提升。

目的论视角下的字幕翻译研究

在全球化的浪潮中,影视作品作为文化交流的重要媒介,其字幕翻译质量直接影响到跨文化传播的效果,本文从目的论的视角出发,探讨了字幕翻译的策略和实践,旨在为提升字幕翻译质量提供理论支持和实践指导。

目的论强调翻译行为应以译文的功能和目的为导向,在字幕翻译中,这意味着译者需考虑目标观众的文化背景、观影习惯及期待视野,确保翻译内容既能忠实原文,又能为目标观众所理解和接受,对于含有丰富文化内涵的台词,译者可以采用增译或注释的方式帮助外国观众理解。

考虑到影视作品的视听特性,字幕翻译还需注重时间和空间的限制,译者需要在有限的时间和空间内准确传达原文信息,这就要求翻译文本必须简练、明了,省略、归纳等翻译技巧在字幕翻译中尤为重要。

目的论视角下的字幕翻译还涉及伦理问题,译者在翻译过程中应尊重原作者的意图和目标观众的需求,避免过度本土化导致的文化误读,或是忽视目标语言规范导致的翻译腔。

目的论为字幕翻译提供了一种全新的视角,在这一理论指导下,译者不仅要关注语言的转换,更要考虑文化的传播和接受,以及翻译的社会功能,从而有效促进不同文化之间的交流与理解。

youqinglianjie
更多

图片翻译     视频翻译      图文翻译软件       视频翻译软件       视频翻译工具     网站地图

深圳星媒网络有限公司,成立于2014年,深耕互联网10年左右。上千款软件、网站开发应用经验。其分派Ai翻译工具是公司开发的一款产品。我们软件基于当下最热门深度学习框架之一的Pytorch,借助GPU强大的并行计算处理能力,我们将多个针对电商图像数据集的神经网络模型应用于电商图片翻译场景、视频翻译,从而高效精准地完成图片的文本检测、图像修复等任务,秒级完成图片翻译请求。

客服中心
联系方式
15889699382
- OEM
客服微信
seo seo